RSS
people

Turkisms, Vol. 2: Miss Intentions

“Mock my words.” 

(Mark my words.)

 

“Don’t get your pennies in a bunch.”

(Don’t get your panties in a bunch.) 

[After she insisted that panties in a bunch didn’t make sense, I asked how pennies did.  The explanation: “You know, like when you have way too many pennies in your pocket.”]

 

[Making loud, strange gargling/yelling sounds]

“Who am I?  Guess.” 

[I try to guess and fail.] 

“I’m a Chihuahua.”

[Puzzled]

“You know, from Star Wars.”

 

Les: “Bye guys, I’m heading out for the afternoon.  Going on a road trip to Cedar Rapids.”

Burcu: “You are?  Really?”

Les: “Yeah, why?”

Burcu: “You’re going to see the rabbits?”

Les: “Yeah, I have to go to Cedar Rapids.”

Burcu: “You have to?”

Les: “Yeah, for work.”

Burcu: “Huh.  How far do you have to go to see the rabbits?”

Les: “Iowa.”

Burcu: “Oh…really?  Okay.”

 

What’s a Turkism? Find out here.

“If I were a lawyer, I’d sue the English language.” -Burcu

One Response to “Turkisms, Vol. 2: Miss Intentions”

  1. Burcu Says:

    In my defense, your language is full of traps and tricks. The sayings especially are like an “inside joke” shared by the natural borns and don’t make sense. Whereas the Turkish sayings translate so much better. Example: “Call the bear your uncle until you cross the bridge”. I pitty the fool who can’t decode the meaning in simple symbolic expression of wisdom.

Leave a Reply